B3S SubTranslator 0.5.9.7b

Posted in B3S SubTranslator on 16.05.2008.

New version released.

I guess some of you have noticed that the B3SST download has not been posted. Well it is now...

Check out the downloads for a new version (0.5.9.7b)

  • Some of the minor bugs fixed
  • Some design changes

Article comments — View · Add


Page 1 of 4
1 · 2 · 3 · 4

Baracuda :: 30.05.2008 07:36:54
Možete li u par jednostavnih koraka objasniti kako da uskladim riječnik iz prošle verzije sa ovom novom, znači u prošli sam upisao dosta novih riječi i sada bi ih htio implementirati i sinkronizirati sa novim...kako?
admin :: 30.05.2008 15:26:08
Uf, tezak slucaj...
U programu ne postoji nacin automatskog importanja starih rjecnika, sorry :-(...
Ako vam rjecnici ne rade mislim da imate dosta staru verziju programa, jer se vise i ne sjecam koji je format bio starog rjecnika ni u kojoj je verziji izmjenjen...
Ako ista znaci mozete se probati poigrati s nekim tekstualnim editorima, tipa EditPad pro (http://www.editpadpro.com/) ili EditPlus (http://www.editplus.com/). Odlicni programi za obradu tekstualnih datoteka. Zao mi je sto vam nemogu pomoci, ali svakako preporucam koristenje rjecnika iz nove verzije, jer su stvarno pocisceni od svakakvih gresaka i poprilicno nabildani... (bez obzira na mozda i veci broj rijeci u starim rjecnicima), ovi su 101% bolji...
Baracuda :: 31.05.2008 14:47:14
Sada koristim najnoviju verziju riječnika i programa, ali žao mi je jer sam stari riječnik podebljao sa sigurno 30-tak filmova i serija serija, a i znam dosta ljudi koji isto rade, a ukupno ima sigurno preko 200-300 ljudi koji cijelo vrijeme kao i ja za svaki film podebljavaju riječnike, pa je šteta ako se to ne može iskoristiti...inače svaka čast za program, prava je revolucija, ali bio bi puno jači, možda i savršen da možemo svi zajedno razmjenjivati riječnike i stvarati jedan zajednički pa da se recimo svaka 2 mjeseca na stranicu stavi "Veliki" zajednički riječnik...zato pokušajte implementirati tu funkciju međusobne sinkronizacije ako je kako moguće (mislim da je SCG titlovi imao tu opciju) ili nam dajte na serveru neku mogućnost uploada riječnika pa će vam svi pomalo slat, ako ih vi znate manualno sinkronizirat...

lijep pozdrav
admin :: 31.05.2008 15:09:09
A to... E to je vec podosta stara ideja, jer jos dok i nisam poceo raditi program, to mi je bilo u mislima, s tim da necu sad puno pricat (ni obecavat), da ne postanete nestrpljivi, al' imam to u planu...
svukic :: 10.06.2008 02:57:38
Ukazao bih na neke nedostatke sve u dobroj namjeri.

1. Nakon što se napravi Dictionary replace program radi neuobičajeno sporo. Resize windowa na Pentium DUO 2x2,8GHz radi cca 3 sekunde, a na Celeronu 900 preko 10 sekundi.

2. Multivalue words
Kad se stisne desnom tipkom na neku riječ program ponudi zamjenske riječi, ali trebao bi uz njih prikazati i komentare koji su uredno uneseni u bazu.
Primjer (iz glave, pišem napamet), imamo riječ 'vracati', program ponudi riječi 'vračati' i 'vraćati'. Korisnik ne zna koju da odabere jer ne vidi komentar, a komentar izgleda ovako
vračati;baviti se vradžbinom
vraćati;vratiti nekome nešto
Ako se vidi komentar onda se iz konteksta rečenice može odabrati prava riječ.
Stoga smatram da uz ponuđene riječi treba stajati i njihov komentar.

...nastavak slijedi (over 1000 characters)