New version released.
I guess some of you have noticed that the B3SST download has not been posted. Well it is now...
Check out the downloads for a new version (0.5.9.7b)
- Some of the minor bugs fixed
- Some design changes
Posted in B3S SubTranslator on 16.05.2008.
I guess some of you have noticed that the B3SST download has not been posted. Well it is now...
Check out the downloads for a new version (0.5.9.7b)
Article comments — View · Add
U programu ne postoji nacin automatskog importanja starih rjecnika, sorry :-(...
Ako vam rjecnici ne rade mislim da imate dosta staru verziju programa, jer se vise i ne sjecam koji je format bio starog rjecnika ni u kojoj je verziji izmjenjen...
Ako ista znaci mozete se probati poigrati s nekim tekstualnim editorima, tipa EditPad pro (http://www.editpadpro.com/) ili EditPlus (http://www.editplus.com/). Odlicni programi za obradu tekstualnih datoteka. Zao mi je sto vam nemogu pomoci, ali svakako preporucam koristenje rjecnika iz nove verzije, jer su stvarno pocisceni od svakakvih gresaka i poprilicno nabildani... (bez obzira na mozda i veci broj rijeci u starim rjecnicima), ovi su 101% bolji...
lijep pozdrav
1. Nakon što se napravi Dictionary replace program radi neuobičajeno sporo. Resize windowa na Pentium DUO 2x2,8GHz radi cca 3 sekunde, a na Celeronu 900 preko 10 sekundi.
2. Multivalue words
Kad se stisne desnom tipkom na neku riječ program ponudi zamjenske riječi, ali trebao bi uz njih prikazati i komentare koji su uredno uneseni u bazu.
Primjer (iz glave, pišem napamet), imamo riječ 'vracati', program ponudi riječi 'vračati' i 'vraćati'. Korisnik ne zna koju da odabere jer ne vidi komentar, a komentar izgleda ovako
vračati;baviti se vradžbinom
vraćati;vratiti nekome nešto
Ako se vidi komentar onda se iz konteksta rečenice može odabrati prava riječ.
Stoga smatram da uz ponuđene riječi treba stajati i njihov komentar.
...nastavak slijedi (over 1000 characters)