B3S SubTranslator 0.5.9.8b

Posted in B3S SubTranslator on 12.06.2008.

New version released. See the info for new modifications, features and bugfixes.

New version of B3S SubTranslator has been released.

Take a look in the downloads section for a new version (0.5.9.8b)

Modifications

  • Some design changes

New features

  • Automatic replacement of newly added replaceable word (from unrecognized)
  • Saving the automatic replacement into clipboard for further use

Bug fixes:

  • Dictionary sort bug (fixed)
  • UI translation bugs (translation removed)
  • Losing the selection on current word when pressing Ctrl+Alt+Down (fixed)

Packaging

  • Dictionary backup is no longer being released with B3S SubTranslator package, visit the authors site for new releases.

Article comments — View · Add


Page 1 of 3
1 · 2 · 3

svukic :: 12.06.2008 02:58:46
Dictionary editor->Multivalue words
Hoću riječ <Al'> promijeniti u malo <al'>, ne vidim nigdje mogućnosti za to.
admin :: 12.06.2008 03:16:33
Greška u riječniku, moram priznati (di s' me tu naša)...

Ovako:
Dictionary editor->Multivalue words
1. izbriši ono što piše u rječniku
- odaberi "al",
- klikni na botun "delete"
- klikni na botun "add"

2. dodaj novu
- upiši "al" za word,
- klikni na botun "Add new",
- upiši <Al> - Comment = "ime", Match Written Case = Yes
- klikni na botun "Add new",
- upiši <al'> - al' si me naša ode bavat kua :-)=

Voilà
svukic :: 12.06.2008 12:58:47
Malo neobična metoda, ali ako neide drugačije za nuždu može i ovako.
disco :: 19.08.2008 15:44:08
smece. prvo, pokusava otvorit server socket na portu 3333 i ceka incoming connection. to mi je dovoljno da ga ne koristim. drugo, imena poput June prevodi u Lipnje (?!), ljudi u Ljudi usred recenice itd. imho scgtitlovi ostaje moj favorit bez obzira sto autor scgtitlova tvrdi da je b3s subtranslator bolji.
dr. Hannibal Lecter :: 20.08.2008 10:33:35
Brate mili, valja znat koristit.

Prvo, slusa na portu 3333 zato da sprijeci otvaranje vise instanci aplikacije; nije nikakav trojanac. A ako se brines, postoji jako lijepa opcija u firewallu..

Drugo, ako ti se ne svidjaju stvari poput June => Lipnje, postoji dictionary editor gdje se to moze uklonit, promjenit i sta li vec ne. Nitko ne tvrdi da je dictionary savrsen, ali koristenjem i ispravljanjem postaje sve bolji.

Ijudi u Ljudi se dogadja zato sto Ijudi nije LJUDI nego IJUDI (I kao Italija), a program ispravlja i te OCR greske. Veliko L stavlja zato sto je bilo i veliko I. To nije ispravno, ali postoji mogucnost da ce bit ispravljeno u nekoj od buducih verzija, iako ne u skorije vrijeme.

Ako volis koristit SCG Titlove, super, uzivaj u ispravljanju rijeci kracih od 11 znakova, jer koliko mi je poznato SCGT ne podrzava duze od toga.. a da ne spominjemo "idemo da tipkamo" i "idemo tipkati", to je tek izazov, a B3S plugin radi ko bakin sat na navijanje s takvim frazama.